云南省少数民族语言节目译制中心首次藏语电影译配工作圆满完成

文章来源:
通知公告
发布时间:
2018-09-14 09:51:00
【字体:

  9月5日至9月9日,云南省少数民族语言节目译制中心在昆明组织开展迪庆藏语电影配音工作,来自迪庆藏族自治州的配音演员圆满完成了迪庆藏语德钦方言《雷电村的秘密》和迪庆藏语香格里拉方言《用眼健康》两部科教片的译配。这是我省首次尝试藏语电影译配,标志着我省少数民族语电影译制、配音工作迈出了崭新的一步。

 

  配音演员吹批拉姆正在配音

 

  当前,我省承担着13个语种少数民族语电影的译制生产工作,广大少数民族群众通过观看本民族语言配音的电影既欣赏到了优秀的影视作品,又学到了科学知识和政策法规。目前,在迪庆藏族自治州,藏族群众尚不能看到自己民族语言(方言)的电影。

 

  配音导演、省中心技术人员和录音师现场指导演员配音

 

  为进一步扩大民族语电影覆盖范围,让听不懂汉语的藏族群众享受到文化惠民的红利,在省新闻出版广电局李菊芳副局长的带领下,省民语译制中心多次前往迪庆调研考察生产译制和发行放映情况,为藏语电影译制工作进行了充分的准备。同时,迪庆州做了大量细致认真的前期工作。配音导演扎西邓珠介绍,收到两部影片的相关素材后,译制团队第一时间组织藏语专家进行台本的翻译,并反复研究影片中出现的专业术语,力求翻译准确、到位。配音演员吹批拉姆表示,如果全部照着台本翻译来配音,老百姓可能有的词语听不懂,为了做到既专业又“接地气”,吹批拉姆在配音过程中需进行二次翻译,结合台本翻译成当地方言,力求让藏族群众看懂的同时看好影片。值得一提的是,由于准备充分、译制团队通力合作,原本计划7天完成的工作提前两天就圆满完成。

 

  我省首次开展藏语电影译配工作,是对我省少数民族语电影译制工作的一次考验和激励,本次译配的经验也将成为下一步我省继续开展丽江纳西语、大理白语等民族语电影译制的重要借鉴内容,真正做到让少数民族群众“看到、看懂、看好”本民族语言电影,切实落实党的文化惠民政策,使少数民族群众同等享受到国家文化发展的成果。

打印页面 | 分享到: